Quelques mots utiles à connaître pour voyager au Pérou.
Au restaurant
- Ají: piment péruvien
- Anticucho: coeur de boeuf
- Alpaca: alpaga
- Camarones: ecrevisses
- Camote: papate douce
- Canchita: maïs grillé servi en apéritif
- Carne: viande (par défaut, bœuf)
- Cerveza: bière
- Ceviche: poisson mariné dans du citron
- Chancho: porc
- Chicha de jora: alcool de maïs
- Chicha morada: boisson à base de maïs violet
- Chifles: chips de banane
- Chilcano: cocktail à base de pisco
- Chirimoya: anone (fruit)
- cuchara: cuillère
- cuchillo: couteau
- chuño: pomme de terre déshydratée
- Coca: plante bue en infusion ou mâchée
- Cuenta: addition
- Cuy: cochon d’inde
- Ensalada: salade
- Helado: glace
- Inca Kola: boisson gazeuse sucrée
- Kiwicha: plante (Amarante queue de renard)
- lonche: sorte d’en cas salé pris vers 16-17h et qui remplace le diner
- Lúcuma: fruit
- maracuyá: fruit de la passion
- Masato: version amazonienne de la chicha morada
- Mate : infusion
- Olluco: tubercule cousin de la pomme de terre
- Palta: avocat
- Papa: pomme de terre
- Pescado: poisson
- Pisco: eau-de-vie de raisin
- plátano: banane
- pollo: poulet
- Postre: dessert
- Queso; fromage
- Quinua:quinoa
- Rocoto: piment
- Salchipapas: saucisses-frites
- suelto: monnaie
- Tenedor: fourchette
- Tinto: rouge (pour du vin)
- Trago: terme générique pour les boissons alcoolisées
- Vino: vin
A l’hôtel
- Aire aconditionado: climatisation
- Almohada: Oreiller
- baño: toilettes ou salle de bain
- calefacción: chauffage
- Cama: lit
- Cama de dos plazas: lit 2 places
- Casa de cambio: bureau de change
- Desayuno: petit-déjeuner
- ducha: douche
- Habitación: chambre
- lavanderia: laverie
- manta: couverture
- Niño: enfant
- Noche: nuit
- piscina: piscine
- propina:Pourboire
- Ventana: fenêtre
- ventilador: ventilateur
En voyage
- Abierto: ouvert
- barco: bateau
- Carro : voiture (on n’utilise pas le mot “coche”)
- Boletería: billeterie
- Boleto: billet
- Calle: rue
- Cerrado: fermé
- Chofer: chauffeur
- Cuadra: pâté de maison
- Combi: bus de 10 15 personnes
- Derecha: droite
- Entrada:entrée
- Estación: gare
- Gasolina: essence
- Izquierda: gauche
- Maleta: valise
- Tren: train
- Taxi cholo: touk touk (moto triporteur)
- Propina: pourboire
- Salida: sortie
- Seguridad: sécurité
- Servicios: toilettes
Au shopping
- Abrigo: manteau
- Aretes: boucles d’oreilles
- Baby alpaca: meilleure qualité d’alpaga
- botica: pharmacie
- banco: banque
- baño: toiletttes / salle de bain
- barato: bon marché
- billete: billet
- bodega: petite épicerie
- cajero: distributeur automatique
- cambio: monnaie
- caro : cher
- Casaca: manteau
- casera: vendeuse de marché
- chalina: écharpe
- Chinela: sandales
- Chompa: pull
- Chullo: bonnet péruvien
- mates burilados: calebasse gravée
- mercado: marché
- Plata: argent
- Precio: prix
- pulcera: bracelet
- Quiosco: stand dans un marché
- Vicuña: vigogne andine (qualité la plus fine de tissue)
- vuelto: monnaie (rendre la)
- zapatos: chaussures
Histoire et culture
- Apu: Divinité des montagnes
- Ayllu: communautés incas
- Aymara: culture et langue indienne parlée surtout dans le sud du Pérou
- Cajón: instrument afropéruvien
- Chavín:culture préinca
- Chaski: messagers incas
- Chimú: culture préinca de 1000 à 1470.
- Casona: grandes demeures
- Chacana: Symbole en forme de croix péruvienne.
- Cumbia: musique d’origine colombienne
- Quena: flûte
- Festejo: style de musique afro-péruvien
- huacas: fétiches
- Huari: culture préinca
- Huayno: musique andine
- Inti: dieu du soleil dans la cosmologie inca
- Inti Raymi: fête du soleil célébrée dans l’empire inca
- Lando: style de musique afro-péruvien
- Marinera: danse du nord du Pérou
- Moche:culture préinca
- Maranga-Lima: culture préinca
- Mochica: culture préinca
- Nazca: culture préinca entre -200 et 600 ap.J-C et nom des célèbres lignes
- Pachamama: terre-mère
- Plaza de Armas: place d’arme (centre des villes)
- Pueblos jóvenes: bidonvilles
- Qhapaq Ñan: chemin de l’inca
- Quechua: langue de l’empire inca, aujourd’hui principale langue indienne du Pérou
- Quipu: systèmes de cordelettes qui servait pour la comptabilité inca
- Sendero luminoso: sentier lumineux, mouvement révolutionnaire terroriste
- Tahuantinsuyo: L’empire Inca
- Tumi: couteau sacrificiel
- Wiraqucha: dieu universel inca
- Zampoña: flûte de pan
Quelques mots d’argot et de la vie courante
- Afanar: draguer
- bomba: bourré
- borracho: bourré
- chévere: super
- cagón: moqueur
- calato: nu
- chapar: embrasser
- china: 50 centimes de soles
- chibolo: gamin
- Cholo: métisse, indien vivant en ville (peut être raciste comme affectueux selon le contexte)
- Criollo: créole, péruvien d’origine espagnole
- Chino: se dit de toutes les personnes aux yeux bridés (qu’ils soient cholo ou japonais…)
- Chuculún: faire l’amour
- Chupar: picoler
- cuero: beau-gosse, petit(e)-ami(e)
- culantro: coriandre, mais aussi “cul”
- compadre: compère (se dit entre amis)
- flaca/flaco: petit copain/copine
- jatear: dormir
- papa: pomme de terre mais aussi vagin
- Pituco: la grande bourgeoisie
- firme: petit copain-copine
- luca: 1 sol
- mostro: super
- pájaro: oiseau, mais aussi zizi
- parto: accouchement mais aussi quelque chose de long et difficile
- picón: mauvais perdant
- poto: fesses
- roche: honte
- Rotos: Chiliens
- tarro: cul
- Tombo: policier
- trampa: amante
- Ya: litérralement, “déjà”, mais utilisé pour dire à peu près tout (ok, tout de suite, bientôt, d’accord…)