Glossaire de voyage au Pérou

Quelques mots utiles à connaître pour voyager au Pérou.

Au restaurant

  • Ají: piment péruvien
  • Anticucho: coeur de boeuf
  • Alpaca: alpaga
  • Camarones: ecrevisses
  • Camote: papate douce
  • Canchita: maïs grillé servi en apéritif
  • Carne: viande (par défaut, bœuf)
  • Cerveza: bière
  • Ceviche: poisson mariné dans du citron
  • Chancho: porc
  • Chicha de jora: alcool de maïs
  • Chicha morada: boisson à base de maïs violet
  • Chifles: chips de banane
  • Chilcano: cocktail à base de pisco
  • Chirimoya: anone (fruit)
  • cuchara: cuillère
  • cuchillo: couteau
  • chuño: pomme de terre déshydratée
  • Coca: plante bue en infusion ou mâchée
  • Cuenta: addition
  • Cuy: cochon d’inde
  • Ensalada: salade
  • Helado: glace
  • Inca Kola: boisson gazeuse sucrée
  • Kiwicha: plante (Amarante queue de renard)
  • lonche: sorte d’en cas salé pris vers 16-17h et qui remplace le diner
  • Lúcuma: fruit
  • maracuyá: fruit de la passion
  • Masato: version amazonienne de la chicha morada
  • Mate : infusion
  • Olluco: tubercule cousin de la pomme de terre
  • Palta: avocat
  • Papa: pomme de terre
  • Pescado: poisson
  • Pisco: eau-de-vie de raisin
  • plátano: banane
  • pollo: poulet
  • Postre: dessert
  • Queso; fromage
  • Quinua:quinoa
  • Rocoto: piment
  • Salchipapas: saucisses-frites
  • suelto: monnaie
  • Tenedor: fourchette
  • Tinto: rouge (pour du vin)
  • Trago: terme générique pour les boissons alcoolisées
  • Vino: vin

A l’hôtel

  • Aire aconditionado: climatisation
  • Almohada: Oreiller
  • baño: toilettes ou salle de bain
  • calefacción: chauffage
  • Cama: lit
  • Cama de dos plazas: lit 2 places
  • Casa de cambio: bureau de change
  • Desayuno: petit-déjeuner
  • ducha: douche
  • Habitación: chambre
  • lavanderia: laverie
  • manta: couverture
  • Niño: enfant
  • Noche: nuit
  • piscina: piscine
  • propina:Pourboire
  • Ventana: fenêtre
  • ventilador: ventilateur

En voyage

  • Abierto: ouvert
  • barco: bateau
  • Carro : voiture (on n’utilise pas le mot “coche”)
  • Boletería: billeterie
  • Boleto: billet
  • Calle: rue
  • Cerrado: fermé
  • Chofer: chauffeur
  • Cuadra: pâté de maison
  • Combi: bus de 10 15 personnes
  • Derecha: droite
  • Entrada:entrée
  • Estación: gare
  • Gasolina: essence
  • Izquierda: gauche
  • Maleta: valise
  • Tren: train
  • Taxi cholo: touk touk (moto triporteur)
  • Propina: pourboire
  • Salida: sortie
  • Seguridad: sécurité
  • Servicios: toilettes

 

Au shopping

  • Abrigo: manteau
  • Aretes: boucles d’oreilles
  • Baby alpaca: meilleure qualité d’alpaga
  • botica: pharmacie
  • banco: banque
  • baño: toiletttes / salle de bain
  • barato: bon marché
  • billete: billet
  • bodega: petite épicerie
  • cajero: distributeur automatique
  • cambio: monnaie
  • caro : cher
  • Casaca: manteau
  • casera: vendeuse de marché
  • chalina: écharpe
  • Chinela: sandales
  • Chompa: pull
  • Chullo: bonnet péruvien
  • mates burilados: calebasse gravée
  • mercado: marché
  • Plata: argent
  • Precio: prix
  • pulcera: bracelet
  • Quiosco: stand dans un marché
  • Vicuña: vigogne andine (qualité la plus fine de tissue)
  • vuelto: monnaie (rendre la)
  • zapatos: chaussures

Histoire et culture

  • Apu: Divinité des montagnes
  • Ayllu: communautés incas
  • Aymara: culture et langue indienne parlée surtout dans le sud du Pérou
  • Cajón: instrument afropéruvien
  • Chavín:culture préinca
  • Chaski: messagers incas
  • Chimú: culture préinca de 1000 à 1470.
  • Casona: grandes demeures
  • Chacana: Symbole en forme de croix péruvienne.
  • Cumbia: musique d’origine colombienne
  • Quena: flûte
  • Festejo: style de musique afro-péruvien
  • huacas: fétiches
  • Huari: culture préinca
  • Huayno: musique andine
  • Inti: dieu du soleil dans la cosmologie inca
  • Inti Raymi: fête du soleil célébrée dans l’empire inca
  • Lando: style de musique afro-péruvien
  • Marinera: danse du nord du Pérou
  • Moche:culture préinca
  • Maranga-Lima: culture préinca
  • Mochica: culture préinca
  • Nazca: culture préinca entre -200 et 600 ap.J-C et nom des célèbres lignes
  • Pachamama: terre-mère
  • Plaza de Armas: place d’arme (centre des villes)
  • Pueblos jóvenes: bidonvilles
  • Qhapaq Ñan: chemin de l’inca
  • Quechua: langue de l’empire inca, aujourd’hui principale langue indienne du Pérou
  • Quipu: systèmes de cordelettes qui servait pour la comptabilité inca
  • Sendero luminoso: sentier lumineux, mouvement révolutionnaire terroriste
  • Tahuantinsuyo: L’empire Inca
  • Tumi: couteau sacrificiel
  • Wiraqucha: dieu universel inca
  • Zampoña: flûte de pan

Quelques mots d’argot et de la vie courante

  • Afanar: draguer
  • bomba: bourré
  • borracho: bourré
  • chévere: super
  • cagón: moqueur
  • calato: nu
  • chapar: embrasser
  • china: 50 centimes de soles
  • chibolo: gamin
  • Cholo: métisse, indien vivant en ville (peut être raciste comme affectueux selon le contexte)
  • Criollo: créole, péruvien d’origine espagnole
  • Chino: se dit de toutes les personnes aux yeux bridés (qu’ils soient cholo ou japonais…)
  • Chuculún: faire l’amour
  • Chupar: picoler
  • cuero: beau-gosse, petit(e)-ami(e)
  • culantro: coriandre, mais aussi “cul”
  • compadre: compère (se dit entre amis)
  • flaca/flaco: petit copain/copine
  • jatear: dormir
  • papa: pomme de terre mais aussi vagin
  • Pituco: la grande bourgeoisie
  • firme: petit copain-copine
  • luca: 1 sol
  • mostro: super
  • pájaro: oiseau, mais aussi zizi
  • parto: accouchement mais aussi quelque chose de long et difficile
  • picón: mauvais perdant
  • poto: fesses
  • roche: honte
  • Rotos: Chiliens
  • tarro: cul
  • Tombo: policier
  • trampa: amante
  • Ya: litérralement, “déjà”, mais utilisé pour dire à peu près tout (ok, tout de suite, bientôt, d’accord…)

 

Laisser un commentaire