Quelques mots et expressions typiquement péruviennes

L’espagnol de l’Amérique latine n’est pas l’espagnol de l’Espagne (qu’ils appellent d’ailleurs le castellano). Mais il existe également des mots et expressions typiquement péruvienne, inconnues hors du Pérou.

En voici quelques unes, qui parfois viennent du quechua, mais aussi du cantonnais ou des inventions locales.

 

  • wawa : bébé, enfant (du quechua wawa). On dit aussi “wawita”, 

  • jato : maison, chez soi.

  • pata :ami, pote.

  • chela : bière

  • chamba : travail, boulot.

  • chibolo/a : adolescent, jeune.
  • al toque : tout de suite, rapidement.
  • yapa : petit supplément gratuit (dans les marchés, de quechua yapay).

  • lonche → goûter du soir, repas léger (du mot anglais lunch mais au Pérou il se prend vers 17–19h). Souvent les Péruviens ne dinent pas un vrai diner comme en France.

  • huevón : couillon
  • cojudo: idiot
  • Palta : pour l’avocat ( et non aguacate).
  • sillao: sauce soja (vient du cantonnais)
  • kión: gingembre (vient également du cantonnais)
  • chaufa: riz sauté (vient évidemment également du cantonnais)
  • camote: patate douce
  • trago: un verre
  • Acacau! : c’est chaud!
  • Alalau!: c’est froid!

  • huachimán ( ou guachimán): le gardien, (vient de l’anglais watchman).

  • cuero : beaugosse

  • Sacar la vuelta: tromper, être infidèle

  • ¡Qué paja!: génial! 

  • misio: fauché (sans argent)

  • tombo: flic
  • luca (sol, nom de la monnaie péruvienne)
  • pituco : quelqu’un de riche
  • casera: vendeuse, marchande
  • Bróder: super ami (de brother)

Laisser un commentaire